Uno de los misterios que siempre han rodeado al euskera es su desconocida procedencia. Esta lengua milenaria parece no tener su origen en otras lenguas y es especialmente complicado encontrar conexiones con el habla de otros territorios.
Sin embargo, y para sorpresa de muchos, parece ser que nuestra lengua tiene una curiosa relación con otra a más de 10.000 km de distancia: el japonés. Si, sabemos que estas pensando que el euskera y el japonés son como el agua y el aceite. Sin embargo, parece que tienen bastante más en común de lo que podíamos imaginar. Pero… ¿desde cuándo se conocen estos parecidos y por qué no habíamos oído hablar de ellos?
Hay quien dice que estas semejanzas ya fueron identificadas por los primeros misioneros vascos que desembarcaron en tierras niponas. Sin embargo, según el artículo titulado Coincidencias de la lengua vasca con la japonesa, escrito por la Real Academia de la Lengua Vasca, fue León de Rosny, profesor de lenguas orientales, fue quien expuso por primera vez los parecidos entre el japonés y el euskera en su libro Elements de la grammaire japonaise, en 1873.
Elementos comunes del euskera y el japonés
A continuación te contamos las coincidencias entre el euskera y la lengua nipona recogidas en este artículo de la Real Academia de la Lengua Vasca, también explicadas por Crónica Vasca en su artículo El idioma conocido que tiene parecidos con el euskera: no tiene nada que ver con el vasco.
- Vocablos similares: Se encuentran numerosos términos similares entre ambas lenguas, como «akita» y «akitua» (fatigado), «ani» y «anai» (hermano), «utxi» y «etxe» (casa), y «mutiko» y «musuko» (muchacho).
- Kore y Kori: «Kore» en japonés se refiere a ‘ese’, ‘esa’ o ‘eso’, mientras que en el dialecto roncalés del euskera, encontramos una similitud notable con «Kori».
- Txori y Tori: Mientras «txori» en euskera significa ‘pájaro’, encontramos una semejanza sorprendente con «tori» en japonés.
- Bakari y Bakarrik: En japonés, «Bakari» significa ‘solo’ o ‘únicamente’, una expresión similar a «Bakarrik» en euskera, que comparte el mismo significado.
- Reduplicaciones en euskera y japonés: Tanto en euskera como en japonés, se utilizan reduplicaciones para enfatizar el significado de una palabra, como en «eder ederra» y «sima simani».
- Are y Kare: El término «Are» en japonés, que funciona como un pronombre de tercera persona, guarda una similitud con «Kare» en euskera, el cual tiene un uso similar.
- Ausencia de palabras con ‘r’ inicial: Tanto el euskera como el japonés carecen de vocablos que comiencen con la letra ‘r’.
- Verbos infinitivos en ‘-i’ y en ‘-u’: Ambos idiomas comparten la característica de tener verbos infinitivos que terminan en ‘-i’ y en ‘-u’, como «kaki» en japonés e «idatzi» en euskera (escribir) o «votau» en japonés y «abestu» en euskera (cantar).
- Tratamientos del lenguaje: En euskera y japonés, existen diferentes niveles de formalidad en el habla, que varían desde el familiar hasta el más respetuoso.
- Vocablos relacionados con fenómenos atmosféricos: Tanto en euskera como en japonés, se conserva el sustantivo del fenómeno atmosférico, como «euria da» y «amega furu».
- Adverbios formados con la partícula ‘to’: Según Serge Elisséeu, algunos adverbios en japonés formados con la partícula ‘to’, como «zutto» (derechamente) y «kitto» (ciertamente), tienen equivalentes en euskera, como «ederto» y «ondo».
- Terminaciones ‘-wa’ o ‘-ga’ y ‘-a’: La terminación ‘-wa’ o ‘-ga’ en japonés podría tener una equivalencia con la terminación ‘-a’ en euskera.