×

ESCRIBE LO QUE ESTÁS BUSCANDO Y PULSA INTRO

Cargando...
Cultura

9 frases únicas e intraducibles del euskera

El euskera es un idioma especial y diferente, y estas frases son ejemplo de ello

Bilbao Secreto Bilbao Secreto

9 frases únicas e intraducibles del euskera

Euskadi es única y diferente por muchas razones, pero una de ellas reside en el euskera. Tenemos la suerte de estar ligados a uno de los idiomas más antiguos y especiales del mundo, del cual no se sabe exactamente su procedencia.

Tanto nuestra cultura como el bilingüismo nos otorgan muchísima riqueza, y el idioma tan único que tenemos tiene bastante que ver en ello. El euskera no solo nos hace especiales, sino inentendibles para la gran mayoría de la gente.

La singularidad del euskera está fuera de toda duda, lo que hace que su traducción al castellano, a veces, tampoco resulte del todo sencilla. Y esto último es precisamente lo que agrupamos a continuación, algunas de las frases más clásicas e intraducibles del euskera.

1- Joan pikutara!

Foto: www.shutterstock.com

Si la traducimos al pie de la letra al castellano sería «¡vete a por higos!». ¿Tiene sentido? Ninguno, y menos si tenemos en cuenta que en euskera se utiliza para  «mandar a freír espárragos» a alguien, y no precisamente a la cocina.

2 – Begitan hartu

Foto: www.shutterstock.com

Viene a ser literalmente «coger en ojos». Así dicho no se le prevé un gran uso a esta frase, pero en euskera se utiliza para decir que te han cogido manía o que te tienen entre ceja y ceja. Ves, ya nos acercamos más a los ojos.

3- Muxutruk da

Foto: www.shutterstock.com

Muxutruk traducido al castellano es «a cambio de un beso», pero no estamos hablando de una situación de flirteo, sino de algo gratuito. Si es «muxutruk» significa que es gratis, por lo que «eso es gratis» se traduciría como «hori muxutruk da».

4- Kalean uso, etxean otso

Foto: www.shutterstock.com

«En la calle paloma y en casa lobo», esa sería la traducción literal de esta mítica frase en euskera, sin embargo la gracia reside en el juego de palabras. Lobo es «otsoa» y paloma es «usoa», por lo que además de hacer referencia a que alguien se comporta de maneras diferentes en 2 lugares distintos, esta frase es todo un juego de palabras.

5- Esne mamitan bizi

Foto: www.shutterstock.com

Esta frase se traduciría como «vivir en cuajada», y aunque este sea uno de nuestros postres más arraigados, tampoco es cuestión de vivir en él. En euskera se utiliza esta frase para referirse a que alguien vive a lo grande, en abundancia.

6- Argi ibili

Foto: www.shutterstock.com

«Anda con luz» es una de las frases que podemos escuchar decir a un baserritarra cuando trata de hablar en castellano sin ser este uno de sus puntos fuertes. La traducción exacta es esa, pero el significado real es «ándate con ojo» o «vete con cuidado».

7- Usteak erdi ustel

Foto: www.shutterstock.com

Aquí tenemos un nuevo juego de palabras dentro de otro clásico de las frases en euskera. Traducido sería algo como «el creer está medio podrido». «Ustea» es creer, «erdi» es medio y «ustel» es podrido, por lo que «usteak erdi ustel» hace referencia a que si no hay certeza sobre algo es probable que no sea cierto.

8- Kale egin

Foto: www.shutterstock.com

«Hacer calle» es la traducción, y no, nos referimos a estar en un parque con amigxs todo el día en la universidad de la vida. «Kale egin» significa «fallar en algo» o «dar plantón».

9- Zozoak beleari, ipurbeltz

Foto: www.shutterstock.com

«El mirlo le llama al cuervo culo negro» sería la traducción literal, pero se utiliza en el mismo sentido que «le dijo la sartén al cazo» o «¡mira quién fue a hablar!», solo que en este caso con animales de por medio.

 

Foto de portada: www.guiarepsol.com